空想犬猫記

※当日記では、犬も猫も空想も扱っておりません。(旧・エト記)

毛深いマクロ?

スターウォーズヨーダを敬愛し,vi 使いであり,また いやなブログの愛読者であるとある女の人から「毛深いマクロ」て何?と質問された。

彼女は以前,同シリーズの hoge を読んで「やった!飲み会のネタが出来た!」と喜んでいた。どうやら今回も factor out を読んで,その中の例文

Could you just change the code in two places rather than trying to factor this out by the hairy maco?
普通に2箇所、修正してもらえる?毛深いマクロで外に出そうとしないで。

の対訳について真剣に悩んでいる様子。Oxford の辞書によれば informal な意味として difficult,alarming とあるから,これは hairy のイメージと併せて「無駄に難しい」とするのが正しいのではないだろうか。それとも,業界用語として定着しつつあるものなのだろうか。あるいは,意図的に「毛深いマクロ」ミームを送信しているのかも。

「毛深い*1」というのは,毒があってなかなか味がある表現である。少し気に入ってしまった。

*1:いかにも [http://en.wikipedia.org/wiki/Code_smell:title=code smell] がしそうでしょ